海棠书屋 > 历史 > 麒麟儿(纯百、和风) > 江户我闻·汉学与荻生徂徕

江户我闻·汉学与荻生徂徕

推荐阅读:离婚综艺,但全网劝和[娱乐圈]洞房过后再和离穿越之两世我的男友和别人官宣了守活寡五十年,重生七零不做冤种丹妮斯的重生和前继子绑定情蛊后妈宝女在八零躺赢[美食]龙虎道主他好猛,我超爱

    汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
    自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
    但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
    汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
    荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
    因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
    “和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。

本文网址:https://www.haitangshuwu.vip/book/127079/37164999.html,手机用户请浏览:https://www.haitangshuwu.vip享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报