海棠书屋 > 玄幻 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 考据:关于“Marauder”- 掠行者

考据:关于“Marauder”- 掠行者

推荐阅读:群芳争艳:我的红顏祸水替嫁战王后,神妃携带空间去流放旧日恐剧什么宝箱怪?请叫我神秘商人!你的愿望我做主神峰大明:从燕王朱棣到诸天武神!机娘纪元:我有神级改装系统蛮子开始寻思了这个修行者正在化为邪祟!

    经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
    marauder这个词出自marauder's map;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为marauders。罗琳在官网jkr中证实,四人确实给自己授予了marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
    marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
    “活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
    但是——marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
    不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:
    第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
    第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
    从这里可以看出,他们取名marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
    本书中,作者将marauder译为“掠行者”。

本文网址:https://www.haitangshuwu.vip/book/105916/29880456.html,手机用户请浏览:https://www.haitangshuwu.vip享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报